It’s a story old as time… people getting tattoos in foreign languages, thinking they know what it means, and then ending up wearing “hamburger” or “bathroom” for the rest of their lives. Most people can get away with it, if only for the fact that they don’t have millions of followers on social media. Ariana Grande is not one of those people.
The singer’s new album thank u, next is out February 8 and she just released her newest single, “7 Rings,” twelve days ago. In an attempt to celebrate the single, Ari got a palm tattoo that was supposed to translate to the name of the song. Unfortunately, it actually translated to “shichirin,” a type of small charcoal grill.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Indeed, the characters of the tattoo are used to create the Japanese phrase for “seven rings”: Nanatsu no yubiwa. However, Ari said that the pain of the tattoo was too much and she decided to cut the session short. Interestingly, the missing characters “つの指” go in between the ones on her palm, “七輪.”
“Indeed, I left out “つの指” which should have gone in between,” she tweeted. “It hurt like f**k n still looks tight. I wouldn’t have lasted one more symbol lmao. But this spot also peels a ton and won’t last so if I miss it enough I’ll suffer thru the whole thing next time.” Grande also added, “Also…. huge fan of tiny bbq grills.”
Still, that means that she felt the pain of the first character and thought, “Wow, this hurts. Let’s skip to the last character — I know it means a small charcoal grill, but that’s fine.” Ariana actually does speak Japanese, so this is a plausible string of events, however weird it may seem.
As she said, tattoos on the palm don’t last as long as they do on other regions of the body, so it could be gone in a matter of months or a couple short years. Until then, it’s a hell of a story.